reguli de transfer - „“ - referință și portal de informații „limba română“

9. Este imposibil de a sparge abrevieri scrisoare de transfer ca o parte a scrie litere mici și litere mari de scriere, parte litere mici sau majuscule cu numere, de exemplu, URSS, MAE, LLC, TU-104.

Din regulile de transfer de mai sus (§§ 118 și 119) implică faptul că multe dintre cuvintele pot fi transferate în diverse moduri; prin urmare, este necesar să se prefere astfel de transferuri, care nu se sfărâmă semnificativă parte a cuvântului.

Opțiuni posibile pentru transferuri:

    zgomot-TION, shu-mny
    îndrăzneț-tac der vâscoasă, de rzky
    rasă-TION, rodst a, Rhodes TVO
    copii-cer, dets tac
    clasa-TION, de clasă, cu condiția ca o clară
    pescuit-tac-lo vky
    slide-tac cum vâscos, SKO-lzky
    bit, Insulele bi-MPT
    târfe, dar, sous-CCW
    proba-DECLARAÞII, a determinat-denie
    Ale-Xander, Alec-candr Alexan-core, Alexa-ndra, Aleksand-pa
    tsa-BEA, DAC-la
    Cross-Ioannina, Cross-ning, credit-styanin, Cres-tyanin
    Sesto ra, SE-Stra, ses-tra

Câteva cuvinte care urmează să fie transferate, de exemplu: Asia, recunosc (§ 119, nr 3, 5), Lobby-ul (§ 119, paragraful 2), (§ 119, paragraful 3.).

§ 120. Este imposibil să se realizeze măsuri de abrevieri, luându-le din cifrele care indică numărul de unități de măsură, de exemplu:

§ 121. Este imposibil de a tolera „compoundare“, adică lacrimă atunci când transferul de la cifrele legate de acesta printr-un final gramatical cratimă, de exemplu, nu pot fi transferate ..:

§ 122. Este imposibil să se rupă traducerile condiționate de tip grafic de reducere și T. N., și așa mai departe.
t. e. tren. despre a.

§ 123. Nu putem fi transferat la o altă linie de punctuație, cu excepția bord, în picioare, după o perioadă sau după două puncte înainte de a doua parte a vorbire directă întreruptă.

§ 124. Este imposibil să plece la sfârșitul șirului și parantezele de deschidere de deschidere marcajele de cotare.