reguli de transfer - „“ - referință și portal de informații „limba română“
9. Este imposibil de a sparge abrevieri scrisoare de transfer ca o parte a scrie litere mici și litere mari de scriere, parte litere mici sau majuscule cu numere, de exemplu, URSS, MAE, LLC, TU-104.
Din regulile de transfer de mai sus (§§ 118 și 119) implică faptul că multe dintre cuvintele pot fi transferate în diverse moduri; prin urmare, este necesar să se prefere astfel de transferuri, care nu se sfărâmă semnificativă parte a cuvântului.
Opțiuni posibile pentru transferuri:
-
zgomot-TION, shu-mny
îndrăzneț-tac der vâscoasă, de rzky
rasă-TION, rodst a, Rhodes TVO
copii-cer, dets tac
clasa-TION, de clasă, cu condiția ca o clară
pescuit-tac-lo vky
slide-tac cum vâscos, SKO-lzky
bit, Insulele bi-MPT
târfe, dar, sous-CCW
proba-DECLARAÞII, a determinat-denie
Ale-Xander, Alec-candr Alexan-core, Alexa-ndra, Aleksand-pa
tsa-BEA, DAC-la
Cross-Ioannina, Cross-ning, credit-styanin, Cres-tyanin
Sesto ra, SE-Stra, ses-tra
Câteva cuvinte care urmează să fie transferate, de exemplu: Asia, recunosc (§ 119, nr 3, 5), Lobby-ul (§ 119, paragraful 2), (§ 119, paragraful 3.).
§ 120. Este imposibil să se realizeze măsuri de abrevieri, luându-le din cifrele care indică numărul de unități de măsură, de exemplu:
§ 121. Este imposibil de a tolera „compoundare“, adică lacrimă atunci când transferul de la cifrele legate de acesta printr-un final gramatical cratimă, de exemplu, nu pot fi transferate ..:
§ 122. Este imposibil să se rupă traducerile condiționate de tip grafic de reducere și T. N., și așa mai departe.
t. e. tren. despre a.
§ 123. Nu putem fi transferat la o altă linie de punctuație, cu excepția bord, în picioare, după o perioadă sau după două puncte înainte de a doua parte a vorbire directă întreruptă.
§ 124. Este imposibil să plece la sfârșitul șirului și parantezele de deschidere de deschidere marcajele de cotare.