Limba Spaniolă - Vezi subiect - muta, por favor

Guerillero a scris viejo (a): Cum se spune „lăsați-l pentru mine“ și „voi lăsa să-ți?“
Cumva sugerează destul de diferite:
"Dejela un TI" și "te la dejo".
Și mai mult:
Ce dracu - Que Diablo?
Ce dracu - De Que Diablo?

Lăsați-o să-mi = quEdate con ella, quEdatela (trebuie doar să specifice sexul în limba spaniolă: „Lăsați-o să-mi“ (carte), în limba spaniolă este „ține“ (El libro))

Te las să te = te la dejo, Yo te la dejo

„Ce naiba?“ = Diablos Que (de obicei, am auzit această expresie, astfel, nu una, ci mai multe Diablos)

Ce dracu '= Diablos Que, Diablos Por que ( "de que diablo" ceva de genul acesta)

Vasilius a scris (a): Bună ziua. Te rog ajută-mă pentru a traduce înapoi în spaniolă
numele marilor vinuri portugheze:

1) "Madeira Boal OLIVEIRA PEREIRA D";
2) "Verdelitul Madeira PEREIRA D OLIVEIRA";
3) "Malvazija Madeira PEREIRA D OLIVEIRA";

Aproape că nu știu încă = Limba)
avans enorme mulțumiri.

Odată ce vinurile portugheze, este necesar să se traducă în portugheză. Cu toate acestea, știu că spaniol Madeira Madera. Restul (Boal, verdelho, Malvasia) nu știu. Un „Dr. Pereira Oliveira“ - numele producătorului, probabil.

Este greu posibil să se traducă numele. este la fel ca și propriile lor nume. "Cabernet" - este în Africa, "Cabernet".

Como dicen que dijo el Budei Histórico Siddhartha Gautama un quienes buscaban Despertar: si se te aparece alguien que dice que es Budei, vâlcea con el Baston en la Cabeza