Ce înseamnă să înțeleagă modul în care expresia mazaltov murdărită uns traducere tovarășe tovarășul

MazalTov (idiș) - această exclamare felicitări, literalmente, „noroc“ în ebraică sună un pic diferit „Mazel Tov“
Inițial, această expresie apare în idiș, și numai după o lungă perioadă de timp a intrat în ebraică. În SUA, expresia a devenit o parte a limbii engleze, a făcut oficial în dicționar în 1862, și în limba engleză, deci scrie - „Mazel tov“.
Diferența dintre această expresie în idiș și ebraică sunt semnificative suficient, pentru că în ebraică accentul se pune pe prima silabă, și în idiș, în al doilea.
Cercetatorii sugereaza ca aceasta expresie a fost folosit pentru prima dată în „mazzal“ Mișnah ebraic, care poate fi tradus ca „soarta“ sau „constelație“. Cu toate acestea, vicleanul evreii acest cuvânt împrumutat de la akkadiana „mazzaztum“, „manzaltu“, așa cum ei înșiși cred că de ea, evident, nu a putut.
Expresia Mazel Tov pronunțată în orice caz fericit, și servește ca un ecran de „bucurie pentru ceea ce sa întâmplat,“ poate însemna, de asemenea, „o expresie de recunoștință.“
În cuvinte simple, „Mazel Tov“, este un analog al cuvântului românesc „Felicitări!“, Ceea ce înseamnă ceva de genul: „Sunt fericit că sa întâmplat doar un eveniment placut pentru tine“
Apropo, vei fi surprins, dar succesul rus dorește cuvântul - „Luck“ are rădăcini evreiești. pentru că în ebraică „b'hatzlacha“ înseamnă „un succes.“